Humano prevodilačko srce

SRBIJA, BOR – Da bolest ne bira ni vreme ni žrtve, surova je istina današnjice, a lečenje je, osim što dugo traje, zbog visine troškova mnogima i dalje nedostupno, posebno ako se sprovodi u inostranstvu. Kako bi pomogla bolesnima da brže dođu do prevedene odgovarajuće medicinske dokumentacije, koja je jedan od uslova lečenja na inostranim klinikama, Olgica Andrić iz Novog Sada je na facebook-u ponudila besplatnu uslugu prevoda. Njena ideja ubrzo je postala opšteprihvaćena od strane drugih prevodilaca, među kojima se našla i boranka Ivana Ćirić, profesor latinskog i italijanskog jezika.

„Okupili smo se oko ideje da pomognemo što većem broju ljudi kojima je potrebno lečenje u inostranstvu, da ne bi plaćali troškove prevoda. Ima nas oko 300 – 400 prevodilaca aktivnih u grupi „Prevodilačko srce“ na Fejsbuku. Radimo prevode na 30 jezika sveta. Ima nas iz cele Srbije i uglavnom prevodimo ljudima koji boluju od teških oblika karcinoma ili nekih drugih teških bolesti, koji moraju da nastave lečenje u inostranstvu ili su lečeni u inostranstvu, a moraju da nastave lečenje u zemlji“, kaže Ivana Ćirić, prevodilac na italijanski jezik.

Medicinska dokumentacija pacijenata koji boluju od teških bolesti je često obimna, pa je i usluga prevoda koju bi platili agenciji, skupa, jer se naplaćuje po stranici.

„Prevodimo ljudima da bismo ih oslobodili dodatnih troškova jer to su ljudi koji već imaju ogromne troškove oko odlaska u inostranstvo na lečenje. Prevod jedne stranice stručnog teksta, medicinskog, košta od 10 do 20 evra, a nama se pacijenti nekada javljaju i sa dokumentacijom od 90 stranica, što je ogromna količina novca koja ljudima u tim trenucima i te kako znači“, ističe Ivana Ćirić.

Rokovi koji se daju bolesnicima da pripreme dokumentaciju su uglavnom kratki. Članice grupe, rokove uspevaju da ispoštuju, jer iako se ne poznaju lično, međusobno sarađuju.

„Nažalost, često se radi o veoma hitnim slučajevima. Rokovi za prevođenje su kratki, međutim nas je puno i internet nam olakšava komunikaciju, tako da čim nam se pacijenti jave u roku od sat vremena na primer, možda i manje, se to objavi na fejsbuku, mi to podelimo, nekad bude nas više uključeno u jedan prevod da bismo što pre stigli, jer rokovi su najčešće vrlo, vrlo kratki. Tako da delimo najčešće posao. Mi se i ne poznajemo  međusobno, ne poznajemo se ni mi koji radimo prevod međusobno, ne poznajemo ni ljude za koje radimo prevode, ali do sad smo imali preko hiljadu zahteva i na sve smo uspeli da odgovorimo u roku koji nam je tražen“, dodaje Ivana Ćirić, prevodilac na italijanski jezik.

U slučaju potrebe pojašnjenja stručne terminologije, prevodioci često zatraže pomoć lekara.

„U našoj grupi ima dosta i lekara koji nam pomažu jer niko od nas nije medicinski stručan, desi se i da ne razumemo šta piše u nekim nalazima. A često apelujemo na lekare da koriste što manje skraćenice i da se što konkretnije izražavaju“, kaže Ivana Ćirić.

Za tri godine rada članice grupe „Prevodilačko srce“ prevele su više hiljada strana medicinske dokumentacije na brojne svetske jezike. Iako im je jako teško kada vide dijagnoze teških malignih bolesti kod male dece i mladih ljudi, motiv da pomognu, ove hrabre žene tera da istraju u ovom retkom i nadasve humanom poduhvatu.

Humano prevodilačko srce , 25. januar 2017. (RTV Bor)

Ostavite odgovor

Vaša adresa e-pošte neće biti objavljena. Neophodna polja su označena *